==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གཞི།
དངོས་གཞི།
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།
དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །གསང་བ་རྩལ་དགོད་པ་དང༌། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་དོ་སྤྲོས་དོ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་དང༌། །པད་སྟོང་ཁ་གསུམ་གྱིས་བའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་
རྩས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱས་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པར་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང༌། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཌ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པས་དཀུ་ལ་བརྟན། །སྟག་ལྤགས་དུར་ཁྲོད་སྒྲུལ་རྒྱན་ཅན། །ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རལ་བ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་མཚེར། །རྡོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གྶྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ

【汉语翻译】
正行。
正行。
外在如海胜者之会，或修持。
正行分外、内、密三种。外在如海胜者之会。内在安住于身，秘密安住于力，极密安住于心。初为亲近、修持、事业三者，极密是果位的对治。外在的亲近修持是：于安乐之座上，以禅定的手印而坐，皈依并发菩提心后，于空性中，莲花月轮三口字（བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，义为：勃隆）的中央，日月的垫子上，自心（ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，义为：舍）。光芒四射，净化众生的业障，化为如海胜者之会。收摄回来，汇集诸佛的加持，融入（ཧྲཱིཿ，梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，义为：舍）中，化为光芒。自己成为观世音菩萨的身相，红色明亮，一面四臂，圆满珍宝的装饰，以跏趺坐姿安住。最初的两手结成合掌印，右下方的莲花持着红色的念珠，左手拿着红色的乌巴拉花。以发髻宝冠和丝绸来庄严，具有珍宝果的命根。以红色的眼睛和微笑的面容，以慈悲注视着一切众生。贤劫千佛围绕。如此自己成为主尊，是所有如海胜者的坛城汇集。于自己的头顶莲花月轮之上，根本上师即是无量光佛的体性，以跏趺坐姿安住，具有等持的手印，观想为化身，噶举派的上师和持明者们，赤身裸体，三眼，具有骨饰，与金刚铃拥抱，以金刚持的形象围绕。观想赐予加持灌顶。右侧的树叶太阳之上，四魔的垫子上，马头明王的身相，红黑色，一面二臂，右手持着手鼓，左手持着期克印，以铃铛固定在腰间，具有虎皮和尸陀林的饰物，忿怒的面容，三眼，露出四颗獠牙。红色黄色的头发向上竖立，中央有绿色的马头发出马的嘶吼声。红色的脚如同火焰般燃烧。母神空行等，所有显有神鬼，以及龙族都摄为己用。双足右屈左伸，安住在智慧火焰的中央。周围是如海的勇士众，智慧空

【英语翻译】
The Actual Practice.
The Actual Practice.
Outwardly, performing the gathering or recitation of the Victorious Ones, an ocean.
The actual practice consists of outer, inner, and secret aspects. Outwardly, it is the gathering of the Victorious Ones, an ocean. Inwardly, it is settling on the body. Secretly, it is settling on the energy. Very secretly, it is settling on the mind itself. The first is the three aspects of approach, accomplishment, and activity. The very secret is the antidote to the faults of the result. The outward approach and accomplishment is as follows: On a comfortable seat, in the meditative posture, taking refuge and generating bodhicitta, in emptiness, in the center of the three syllables of the lotus and moon (བྷྲཱུྃ, Bhrūṃ, meaning: Bhrūṃ), on the sun and moon cushion, one's own mind HRIḤ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, meaning: Hrih). Light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, transforming into a gathering of the Victorious Ones, an ocean. Drawing it back, gathering the blessings of the Buddhas, dissolving into HRIḤ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, meaning: Hrih), transforming into light. Oneself becomes the form of Avalokiteśvara, red and clear, one face and four arms, complete with precious ornaments, seated in the vajra posture. The first two hands are joined in prayer. The lower right hand holds a red rosary on a lotus. The left hand holds a red utpala flower. Adorned with a jeweled crest and silk on the braided hair, possessing the life-force of precious fruits. With red eyes and a smiling face, gazing with compassion upon all sentient beings. Surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
Thus, oneself as the main deity is the gathering of all the Victorious Ones, an ocean, the assembly of all mandalas. On the lotus and moon above one's crown, the root guru himself is the essence of Amitabha, seated in the vajra posture, with the mudra of equipoise, visualized as the Nirmanakaya. The Kagyu lamas and vidyadharas, naked, with three eyes, adorned with bone ornaments, embracing with vajra and bell, surrounded by the form of Vajradhara. Visualize receiving blessings and empowerment. On the sun of the leaves on the right side, on the seat of the four maras, the form of Hayagriva, red-black, one face and two arms, the right hand holding a damaru, the left hand holding a threatening mudra, secured to the hip with a bell, possessing tiger skin and charnel ground ornaments, a wrathful face, three eyes, bared four fangs. Red-yellow hair standing upright, in the center a green horse head neighing. Red feet blazing like fire. Goddesses, dakinis, etc., all phenomena, spirits, and demons, and nagas are subdued. With two feet, the right bent and the left extended, residing in the center of the wisdom fire. Surrounded by a sea of heroes, wisdom kha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༌། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོང་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཕྱར། །འོག་མ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང༌། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨ་རལླི་དང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་
ཕྱོགས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང༌། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿ་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང༌། །ཡུམ་ལྔས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་དང་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤ

【汉语翻译】
八十众等。哈哈吽吽啪的声响。观想压伏显有诸法。左方莲梗交错法生。其中心莲日尸体上。秘密智慧身红色。一面四臂三眼红。忿怒微笑龇牙眼角红。头发散乱身体空虚覆盖。右屈左伸践踏尸座。以半跏趺坐之姿安住。右边第一手高举弯刀。下方拿着宝剑。左边第一手持颅血。下方拿着卡杖嘎。以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链。以五种骨饰庄严。观想以珍宝丝绸垂饰庄严。安住在燃烧的火焰山中。勇士空行如海围绕。发出阿喇里和呸的声音。摄集母曜空行。观想摄集显有诸法。下方
一方火焰汹涌。于生起之坛城中央。四部空行勇士与。护法誓盟使者众。内外所有护法神。化为空行四部之自性。手持弯刀颅血卡杖嘎。具有干湿颅骨骨饰。以珍宝饰品和丝绸庄严。发出哈日尼萨的声音。思维座下莲花承托。如是圆满坛城之。顶上月轮上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉间莲花上红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间日轮上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。加持身语意。之后于主尊心间。莲花日轮座上。由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒。迎请智慧融入供品。迎请五部佛父佛母菩萨与。忿怒尊众和供养之。天女等，进行供养并祈请灌顶。诸佛灌顶赐予加持。忿怒尊众驱逐邪魔，供养天女献上供品，五部佛母以宝瓶灌顶。罪障清净于头顶上。部主无量光佛与。观想五部佛为头顶作庄严。如是直至未生起之前。清晰观想即是生起次第。于念诵之时。自身与自性秘密佛母。

【英语翻译】
Eighty kinds of beings, etc. Utter the sound of Haha Hum Hum Phet. Meditate on subduing phenomenal existence. On the left side, lotus stalks intersect, giving rise to dharma. In the center of that, on a lotus, sun, and corpse, Secret Wisdom, with a red-colored body. One face, four arms, three red eyes. Wrathful smile, bared fangs, red eye corners. Hair loose, body empty, covered. Right leg bent, left leg extended, trampling the corpse seat. Seated in a half-lotus posture. The first of the right hands raises a curved knife. The lower one holds a sword. The first of the left hands holds a skull cup filled with blood. The lower one holds a khatvanga. Adorned with five dry skulls as a headdress, and a necklace of fifty wet skulls. Beautiful with five bone ornaments. Meditate on being adorned with precious silk pendants. Residing in the midst of a blazing mountain of fire. Surrounded by a sea of heroes and dakinis. Uttering the sound of Arali and Phem. Subjugating the mamos and dakinis. Meditate on subjugating phenomenal existence. Below,
In the center of a raging fire mass, In the center of the arising mandala, The four classes of dakinis, heroes, And dharma protectors, oath-bound messengers, All inner and outer guardians, Transformed into the essence of the four classes of dakinis. Holding curved knives, skull cups of blood, and khatvangas. Possessing dry and wet skulls, and bone ornaments. Beautiful with precious ornaments and silk. Uttering the sound of Hari Nisa. Think of the lotus supporting the seat. Thus, the entirely complete mandala, On the crown of the head, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on a moon disc. In the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on a lotus. In the heart, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a sun disc. Bless body, speech, and mind. Then, in the heart of the main deity, On a lotus and sun seat, From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), light radiates. Inviting wisdom and dissolving it into offerings. Inviting the five families, fathers and mothers, bodhisattvas, And the assembly of wrathful ones and offering goddesses, Making offerings and requesting empowerment. The Buddhas grant empowerment and bestow their intention. The wrathful ones dispel obstacles, The offering goddesses offer offerings, And the five mothers bestow vase empowerment. Purifying sins and obscurations, on the crown of the head, Amitabha, the lord of the family, And visualize the five families adorning the head. Thus, until the unborn state, Clearly visualizing is the generation stage. At the time of recitation, Oneself and the nature, the secret consort.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་དང༌། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ། །འོད་དང་མེ་དཔུང་རབ་འབར་ཞིང༌། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་
སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དང༌། །དེ་ལྟར་བཟླས་བ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རྣམས། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿ་ནས་སྟོང་བའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བ། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿརྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན། ཁ་དྷེ་སིདྡྷི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བསྡུས་བསྡུས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པུཥྚི། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛ་ཛ། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་མི་དགོས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ཨྟི།
ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པའམ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ།
ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ། །འོད་འཕྲོས་ཚུར་ལ་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང༌།། རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དཀྱིལ་བཞུག

【汉语翻译】
于头顶，上师本尊前，于一切众生心间，莲花日月上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为根本，以咒语于右环绕，放光供养十方如来，欢喜赐予加持与悉地，融入自身清净罪障，圆满二资粮获得四灌顶。如是观想。
光芒照射三界六道众生，净除一切罪障，外器世界转为宫殿，内情众生转为本尊，男子转为观世音菩萨，女子转为秘密智慧，降伏魔众及邪引者之马头明王身，光明与火焰炽盛燃烧，外相转为本尊之自性，一切声响转为咒语之声，心之念头转为法身。
如是尽力念诵。
其后外器内情诸法，次第融入自身，自身亦从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字融入空性之中，不作意，不改造，离戏论，不作意，一无所思，安住于法身之中，尽力而为。
回向善根，发清净愿。
座间修持本尊慢，一切行住坐卧皆依四威仪而行。
嗡啊吽啥，嗡嘛呢呗美吽，是父之明咒。
嗡啥班匝卓达哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 杰，是马头明王之明咒。
嗡 嘟玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈，是秘密智慧之明咒。
达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 吽 杰，是空行母四部之明咒。
瓦苏 悉定 纳纳，卡德 悉地，萨瓦 悉地 帕拉 吽，悉地 悉地 萨玛雅，度 度，吽 吽，布 悉地，瓦香 咕噜 吽 吽，ra的纳 悉地 萨玛雅，舍日 舍日，匝 匝，是怀摄之明咒。
如是外修持诵，无需十四坛城，恒常修持本尊。
结尾。
内修于身观修或修持之法：
内修如观世音，诸本尊安住于自身，先修前行七支供，皈依发心后，以四无量心调伏自心，于空性中生起莲花日月，于月垫上生起红色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，放光后收摄于自身，如前观自身为观世音菩萨，观世音菩萨身红色，一面四臂双足跏趺坐，圆满报身庄严，安住于虹光之中。

【英语翻译】
On the crown of the head, before the Guru and Yidam, in the hearts of all beings, on the lotus and sun and moon seat, from the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) as the root, the mantra encircles to the right, radiating light to offer to the Sugatas of the ten directions, pleased to grant blessings and siddhis, dissolving into oneself, purifying sins and obscurations, perfecting the two accumulations and obtaining the four empowerments. Thus, contemplate.
Light rays shine upon sentient beings of the three realms and six paths, purifying all obscurations, the outer world transforms into a palace, the inner beings transform into deities, males transform into Avalokiteśvara, females transform into Secret Wisdom, subduing demons and misleading ones as the Hayagriva form, light and flames blazing intensely, outer appearances transform into the nature of the deity, all sounds transform into the sound of mantra,
thoughts of the mind transform into the Dharmakaya.
Recite thus as much as possible.
Afterwards, all outer and inner phenomena gradually dissolve into oneself, oneself also dissolves from the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) into emptiness, without intention, without alteration, free from elaboration, without intention, without thinking of anything, abide in the state of Dharmakaya, to the best of one's ability.
Dedicate the merit and make pure aspirations.
During breaks, maintain the pride of the deity, and conduct all activities in accordance with the four postures.
Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, is the heart essence of the Father.
Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat, is the heart essence of Hayagriva.
Om Dhuma Ghaye Nama Svaha, is the heart essence of Secret Wisdom.
Dakini Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Hum Phat, is the heart essence of the four classes of Dakinis.
Vasu Siddham Nana, Khade Siddhi, Sarva Siddhi Pala Hum, Siddhi Siddhi Samaya, Du Du, Hum Hum, Pushti, Vasham Kuru Hum Hum, Ratna Siddhi Samaya, Hrim Hrim, Dza Dza, is the heart essence of subjugation.
Thus, in external practice and recitation, there is no need for fourteen mandalas, constantly practice the Yidam.
End.
Internal practice of visualizing or practicing on the body:
In the internal practice, such as Avalokiteśvara, the deities abide in oneself, first practice the preliminary seven-branch offering, after taking refuge and generating bodhicitta, tame the mind with the four immeasurables, from emptiness arise a lotus and sun and moon, on the moon seat arises a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) letter, radiating light and gathering back into oneself, as before, visualize oneself as Avalokiteśvara, Avalokiteśvara's body is red, one face and four arms, sitting in vajra posture, complete with Sambhogakaya ornaments, abiding in the midst of rainbow light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པར་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང༌། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བ་སྒོམས་
པའི་སྟེང༌། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༌། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང༌། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༌། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དམིགས། །རླུང་བཟུང་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་བཞུ། །རྡུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། མེ་ལ་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དུས་རླུང་རྡུབ་མེ་ལ་བསྟིམ།། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲེང་ལས་ཅི་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྔགས་བཟླས་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་བྱས་ལ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞུ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་ཡལ་བའི་དང༌། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་དང་ཉིད་ལས། །མ་བཅོས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་ཡིད་བྱེད་མེད་པའི་རང༌། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་དང་བདེ་སྟོད་དང༌། །ཆགས་འཛིན་མ་བྱ་རྣམ་དག་དེ་རང་བས

【汉语翻译】
ས་པ། 外修持如何顯現。
上師、種姓之主、傳承等，如金剛持般觀想於頂上。
心間乃八瓣蓮花，日月墊上馬頭明王。
紅黑色，以屍陀林裝飾。
右手以懷柔手印，牽引紅色蓮花鬘。
左手持紅色烏巴拉花，以帶有鉤索的忿怒指。
倚靠腰部作舞姿。
其心間蓮花及，日月中央有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。
觀想右繞。
於臍間，觀想法生。
其上，蓮花、日、屍墊上。
秘密智慧空行母。
密處四瓣蓮花上，四部空行父母。
東方金剛空行母白色，南方寶生空行母黃色。
西方蓮花空行母紅色，北方事業空行母綠色。
父尊們與母尊相同，持有鉞刀、顱血，並具裝飾。
從臍間母尊之座上提起，從此身語意加持。
融入智慧而灌頂。
於臍間觀想大樂拙火燃燒，持風，懷柔，菩提心珍寶融化。
燃燒後融入火中，智慧燃燒。
思維輪涅無二之意。
迎請十方諸佛，與風混合，融入火中，生起報身大樂。
懷柔六道有情，修持菩提心。
生起慈悲之時，持風，燃燒於火中。
化身以幻化調伏，從事業中示現一切。
於無所緣狀態中，持風，不作任何思維。
如虛空般清淨，法身顯現。
持咒之時，光芒如鐵鉤之形狀，如火般燃燒的火焰之聚放射。
抓住眾生之心，勾召，融入自性本性，融入心間的ཧྲཱིཿ。
身體化為光，融入臍間。
空行父母男女之精華，如咒語般持誦，能成辦懷柔。
之後，所有本尊融入自性。
如空中雲霧消散般消失，於無造作、無執著之本性中。
不以造作之念思維、不修持，於無所取捨、無作意之自性中。
於事物之自性光明與安樂增長，不作貪執，安住於清淨之中。

【英语翻译】
Sa Pa. How the outer practice appears.
Lamas, lords of the lineage, and the Kagyu, are visualized like Vajradhara on the crown of the head.
The heart is an eight-petaled lotus, and on the sun and moon seat is Hayagriva.
Red and black, adorned with charnel ground ornaments.
The right hand makes the gesture of subjugation, drawing a red lotus garland.
The left hand holds a red utpala flower, with a threatening finger with a lasso.
Leaning on the hip, he dances.
In his heart is a lotus and, in the center of the sun and moon, the mantra HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥).
Visualize circumambulation to the right.
In the navel, visualize the Dharma arising.
Above it, on a lotus, sun, and corpse seat,
the secret wisdom dakini.
On the four petals of the secret place are the four families of dakas and dakinis.
In the east, the white Vajra Dakini; in the south, the yellow Ratna Dakini.
In the west, the red Padma Dakini; in the north, the green Karma Dakini.
The fathers are the same as the mothers, holding curved knives, skull cups of blood, and adorned.
Lift from the seat of the mother in the navel. From there, bless the body, speech, and mind.
Merge with wisdom and empower.
In the navel, visualize the blazing fire of great bliss tummo. Hold the wind, subjugate, and melt the precious bodhichitta.
Burn and merge it into the fire, and wisdom blazes. Think of the intention of non-duality of samsara and nirvana.
Invite the Buddhas of the ten directions, mix with the wind, and merge into the fire to generate the Sambhogakaya of great bliss. Subjugate the sentient beings of the six realms and meditate on bodhichitta. When generating compassion, hold the wind and burn it in the fire. The Nirmanakaya subdues beings through illusion, showing everything from activity. In a state of non-objectification, hold the wind and do not think of anything. Pure like space, the Dharmakaya is manifested. When reciting the mantra, the rays of light are in the shape of iron hooks. A mass of flames like fire radiates. Grasping from the hearts of beings and hooking them, the essence of awareness merges into the HRĪḤ in the heart. The body dissolves into light and gathers in the navel. For the essence of the male and female dakas and dakinis, recite like a mantra that gathers accomplishments. Afterwards, all the deities dissolve into their own places. Like clouds dissolving in the sky, from the unconditioned, unattached nature, without fabricated thought, without meditation, in the nature of non-grasping, non-rejecting, and non-intentionality. In the self-nature of things, clarity and bliss increase, without attachment, abide in purity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་བསྒྲུབ་པའོ།།
གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པའམ་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ།
གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་ནི། །རིམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བ། །སྟན་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིད་དང༌། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་བསྒོམ་སྟེ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སྟེ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱི། ས། མཚན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྔར་གྱི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པདྨར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་རྫོགས་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་འགྱིད། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་གྱིས་མཛེས་བར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པད་དམར། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྩ་གསུམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གསལ་བཏབ་ལ། །སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དངུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ག

【汉语翻译】
ྐྱོད（音译，无义）。 之后，修法间隙所做之事如前。 内在修习于身中安住本尊。
秘密于脉处安住或事业行。
秘密于脉处安住是：次第修习之所行。 于座上以禅定手印而安住。 前行修习七支。 皈依发心四无量。 以空性（梵文天城体：śūnyatā，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）观空。 法性空性菩提与，法界性之智慧等。 空性之中莲日与，圆满之月座观想之。 日月之座现证菩提。 如镜之智也。 座即自明文字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 语文字母现证菩提。 平等性之智慧也。 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化莲花ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 萨。 标志。 心之手印现证菩提。 妙观察智也。 莲花ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所标志之光芒，清净有情相续成天尊。 摄集诸佛之加持。 先前之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所标志融入莲花。 彼者完全转变之后，自身圆满成天尊之身。 完全圆满现证菩提。 作业精勤智慧也。 彼即自身观世音。 一面二手身红色。 右伸左屈舞姿态。 头发上竖以绸缎装饰。 珍宝绸缎庄严而装饰。 右手莲鬘左手红莲。 秘密智慧明妃所拥抱。 红裸三目母。 右手弯刀左手颅血。 干湿颅骨骨饰者。 珍宝种种绸缎悬挂饰。 于智慧火焰之中安住。 彼之身之三脉与，四轮等明观之。 顶上大乐轮之上，三十二脉瓣之，中央安住善逝观世音。 白色轮铃者。 善逝空行三十二。 轮弯刀颅血者。 骨饰珍宝饰围绕。 喉咙受用轮之上，十六脉瓣中央是，莲花部之观世音。 红色莲花铃者。 莲花空行十六是，莲花弯刀颅血者。 骨饰珍宝饰围绕。 心间法轮之中，八脉瓣之中央是，金刚部之观世

【英语翻译】
ྐྱོད (transliteration, no meaning). Afterwards, the activities to be done during the breaks of practice are as before. Inwardly, accomplishing the deity abiding in the body.
Secretly abiding in the channels or performing activities.
Secretly abiding in the channels is: what is to be practiced in stages. Abiding on the seat with the mudra of meditation. Performing the seven-branch preliminary practice. Taking refuge, generating bodhicitta, the four immeasurables. Meditating on emptiness with shunyata (Sanskrit: śūnyatā, Romanization: shunyata, literal meaning: emptiness). The emptiness of dharmata and enlightenment, and the wisdom of the dharmadhatu, etc. From the state of emptiness, meditating on the seat of lotus and sun, and the full moon. On the seat of sun and moon, realizing enlightenment. It is like mirror-like wisdom. The seat is self-awareness, the letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih). The syllable of speech, realizing enlightenment. It is the wisdom of equality. From hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih), a lotus hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih). Sa. Marked. The hand symbol of the mind, realizing enlightenment. It is discriminating wisdom. The light marked by the lotus hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih), purifying the sentient beings' continuum, becoming a deity. Gathering the blessings of all the Buddhas. The previous hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, literal meaning: hrih) marked merges into the lotus. After that is completely transformed, oneself is perfected as the body of the deity. Completely perfected, realizing enlightenment. Activity, diligence, and wisdom. That is, oneself is Avalokiteśvara. One face, two hands, body red in color. Right extended, left bent in a dancing posture. Hair upright, adorned with silk. Decorated with precious silk. Right hand lotus garland, left hand red lotus. Embraced by the secret wisdom consort. Red, naked, three-eyed mother. Right hand curved knife, left hand skull blood. Adorned with dry and wet skulls and bones. Decorated with various precious silks hanging down. Abiding in the center of the fire of wisdom. Clarifying the three channels of that body, and the four chakras, etc. On the crown, on the great bliss wheel, in the center of the thirty-two channels, abides the Sugata Avalokiteśvara. White, with a wheel and bell. Thirty-two Sugata dakinis. With curved knives and skull blood on the wheel. Surrounded by bone ornaments and precious decorations. On the throat, on the enjoyment wheel, in the center of the sixteen channels, is the Avalokiteśvara of the Padma family. Red, with a lotus and bell. The sixteen Padma dakinis are, with lotus curved knives and skull blood. Surrounded by bone ornaments and precious decorations. In the heart, in the dharma wheel, in the center of the eight channels, is the Avalokiteś

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས། །མཐིང་ལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་
པའི་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབུས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང༌། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ། །སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང༌། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་དབུ་རྒྱན་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་མདོམས་པར་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་མེ་འབར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས། །ལྟོས་ཆགས་མེད་པའི་མེ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏུགས་ནས་ནི། །མེ་འབར་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་གང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར་བ་དང༌། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་ལྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །མེ་འབར་ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེགས་ནས།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་དང༌། །རང་རིག་དྲི་མེད་བསྐྱང་བྱས་ལ། །རླུང་བཟུང་རིག་པ་ཕྱོགས་མིང་སྦྱང༌། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྦ་ལྕག་དག་ལ་
ཡང། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི

【汉语翻译】
观想。
蓝色身，持有珍宝铃。
金刚部的八位空行母。
持有金刚钺刀和颅血。
佩戴珍宝骨饰以为庄严。
脐轮化身轮中。
六十二脉瓣的中央。
珍宝部的观世音。
黄色身，持有珍宝铃。
珍宝空行母六十四位。
持有珍宝钺刀和颅血。
佩戴珍宝骨饰以为庄严。
密处莲花轮中。
四脉瓣的中央。
事业部的观世音。
绿色身，持有十字杵铃。
事业空行母绿色四位。
手持十字杵钺刀和颅血。
佩戴珍宝骨饰以为庄严。
如是观想轮之诸尊。
复次观想心要庄严之尊。
于父尊心间观马头明王，
顶上观上师，脐间观，
四部勇士众。
如是于母尊心间观想，
金刚亥母双面像。
顶上观白色衣着母，
脐间观四部空行母。
一切皆持干湿颅器，
珍宝骨饰和绸缎以为庄严。
具有莲花日月尸垫。
安住于火焰炽燃之中。
如是清晰观想之后，
身语意具足加持力，
迎请融入智慧尊。
灌顶，授予灌顶物和顶饰。
然后于自身下腹处，
从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮摇动。
密处本尊众火焰炽燃，
四轮之主尊们，
燃起无有贪恋之火焰，
与脐间（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相触之后，
火焰触及（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），
菩提心之流降下，
四轮充满，本尊众，
于大乐中炽燃，
三世一切诸佛，
以及有情众生慈爱等，
于时机和要处所去之处，
与风无别摄集而融入。
火焰炽燃，烦恼彻底焚烧之后，
空性大悲之，
本性不作意，
平常心不造作，
自明无垢而修持，
持风，清净觉性歧途之名。
前方坛城宝瓶，
颅器，明镜，轮，
铃，鞭等，
亦如自身一般生起融入。
自与彼等心间，
红色光芒铁钩之

【英语翻译】
Visualize.
Blue in color, holding a precious bell.
The eight dakinis of the Vajra family.
Holding a vajra chopper and a skull cup filled with blood.
Adorned with precious bone ornaments.
In the navel, in the wheel of emanation,
In the center of the sixty-two channels.
Chenrezig of the Ratna family.
Yellow in color, holding a precious bell.
The sixty-four Ratna dakinis.
Holding a precious chopper and a skull cup filled with blood.
Adorned with precious bone ornaments.
In the secret place, in the lotus wheel,
In the center of the four channels.
Chenrezig of the Karma family.
Green in color, holding a crossed-vajra bell.
The four green Karma dakinis.
Holding a crossed-vajra chopper and a skull cup.
Adorned with precious bone ornaments.
Thus, the deities of the wheels.
Again, the deity who is the ornament of the essence.
In the heart of the father, Hayagriva,
On the crown of the head, the Lama, in the navel,
Visualize the four classes of heroes.
Likewise, in the heart of the mother,
Vajravarahi with two faces.
On the crown of the head, the white-clothed mother,
In the navel, visualize the four families of dakinis.
All holding dry and wet skull cups,
Adorned with precious bone ornaments and silk.
Having a lotus, sun, moon, and corpse seat.
Residing in the midst of blazing flames.
Having thus clearly visualized,
With the blessings of body, speech, and mind,
Invite and absorb the wisdom being.
Empower, bestow empowerment objects and crown ornaments.
Then, from one's own lower abdomen,
From (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) arises the wind mandala, shaking.
The deities of the secret place blaze with fire,
The lords of the four wheels,
Blazing with fire without attachment,
Having touched the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the navel,
The fire touches (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang),
The stream of bodhicitta descends,
The four wheels are filled, the deities,
Blazing in great bliss,
All the Buddhas of the three times,
And loving kindness for sentient beings,
Whatever goes to the time and essential place,
Collect and absorb them inseparable from the wind.
The fire blazes, thoroughly burning the afflictions,
Of emptiness and great compassion,
Without making effort in the innate nature,
The ordinary mind is uncorrected,
Cultivate self-awareness, stainless,
Holding the wind, purify the names of divergent awareness.
The vase of the mandala in front,
The skull cup, mirror, wheel,
The bell, whip, etc.,
Also generate and absorb them as oneself.
From the heart of oneself and those,
Red rays of light, a hook of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚལ་གདུང་འཕྲོས་པས། །གང་དམིགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །ཕོ་ཡི་སྙིང་དང་མོ་ཡི་ནི། །གསང་བའི་གནས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །འོད་ཟེར་འཕྲོས་བས་ཕོག་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པར་གྱུར། །རིལ་བུ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་གསང་བར་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་སྔགས་བཟླས་གང་གོམས་བྱ། །ཐུན་རྗེས་ཐོགས་རིམ་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུན་མཚམས་མཆོད། །བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཡིག་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཤགས་པ་བྱ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །བཟང་དན་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་ངན་ལ་སོགས། །གང་ལའང་དགའ་དང་མི་དགའ་ཡི། །མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་དང༌། །ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚར་རྗེས་སུ། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅད། །སིདྡྷཱུ་ར་ཡིས་སྤྱི་བོར་བྱུག །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ཏུ་བྱུག །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བཏུང་བྱ། །ཐོད་ཆང་བཏུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་ཆུ་གང་བླུད་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦ་ལྕག་བཟད་ཞིང་གླད་ལ་བསྐོར། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁར། །དབང་གི་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་བརྩིགས། །མེ་སྦར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དབུལ། །སྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་
སྣ་ཚོགས་དང༌། །རིལ་བུ་མར་དང་འཕྲུ་སྣ་བསྲེག །ཟས་ནོར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་ཇི་སྙེད་འབུལ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། །ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར། །དེ་ཡིས་སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར།། རྩ་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ལས་སྤྱོར་ལྟ་བུར་བཞེད་པ་ཡིན། །
ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད་པའམ་འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ།
ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རུ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་བ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉ

【汉语翻译】
形状。
如火般的光芒四射，
凡所注视的众生，
男人的心和女人的，
从秘密之处抓住，
不由自主地拉到面前。
光芒四射击中后，
他们都化为光芒，
变成红白菩提心。
药丸等物品，
都收集并融入自己的秘密处。
观想融入心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
强烈修持慈悲心。
持气念诵咒语，随力而行。
每座之后，穿插期间，
回向发愿，行持善事。
修持四座、六座等。
用会供和朵玛供养座间。
赞颂并说吉祥语。
念诵百字明等忏悔。
瑞兆和奇迹空行母的征兆，
成就的迹象等等，
无论好坏差别如何，
梦的好坏等等，
无论什么，喜不喜欢，
都不要执着为征兆。
像这样，七天二十一天，
三个月六个月等等，
修持共同和殊胜的成就。
之后，修持圆满后，
将药丸轮安放在身上。
用朱砂涂抹头顶，
额头、喉咙、心口，
肚脐、秘密处都涂抹。
用宝瓶水沐浴饮用。
饮用颅碗酒，获得成就。
朵玛等进行火供。
宝瓶水灌顶，就能支配。
用桦树枝抽打，在头上旋转，
观想众生被摄服。
火供坛城在半月形上，
用红色的权杖木搭建半月形。
点燃火焰，生起本尊。
迎请智慧尊，供养赞颂。
焚烧各种供品，
药丸、酥油和香草焚烧。
食物、财富、衣服和珍宝，
水果、谷物等尽量供养。
祈祷并供养赞颂。
之后，智慧勇识返回。
将灰烬倒入河中。
由此能掌控显现。
此根本仪轨修法，
被认为是事业行。

又将最秘密的置于心中，或介绍果。
又将最秘密的置于心中，
不在外寻找寂静处，
此身即是坛城。
不在别处寻找本尊，
心性无生灭，
即是种姓之主上师。
未证悟

【英语翻译】
shape.
Like fire, the radiance spreads,
Whatever beings are focused on,
The hearts of men and the,
From the secret place, seize them,
Involuntarily pulling them forward.
When the radiating light strikes,
They all dissolve into light,
Transforming into red and white Bodhicitta.
Pills and other substances,
Are all collected and dissolved into one's own secret place.
Visualize merging into the（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）at the heart.
Intensely cultivate loving-kindness and compassion.
Hold the breath and recite the mantra, do whatever is comfortable.
After each session, in between sessions,
Dedicate and make aspirations, practice virtuous conduct.
Practice four sessions, six sessions, and so on.
Offer Tsog and Torma in between sessions.
Praise and speak auspicious words.
Recite the Hundred Syllable Mantra and other confessions.
Signs and miracles, omens of Dakinis,
Signs of accomplishment, and so on,
Whatever good or bad differences there may be,
Good or bad dreams, and so on,
Whatever it may be, whether liking or disliking,
Do not cling to them as omens.
Like this, for seven days, twenty-one days,
Three months, six months, and so on,
Accomplish common and supreme attainments.
After that, after the practice is complete,
Place the pills and wheels on the body.
Smear the crown of the head with vermillion,
Forehead, throat, heart,
Navel, and secret places are all smeared.
Bathe and drink with water from the vase.
Drink from the skull cup and receive accomplishments.
Perform fire puja with Torma and so on.
Empowerment comes from pouring the vase water.
Beat with a birch branch, spin it on the head,
Meditate that beings are subdued.
The fire puja mandala is on a crescent shape,
Build a crescent shape with red power wood.
Kindle the fire, generate the deities.
Invite the wisdom beings, offer praise.
Burn various offerings,
Pills, butter, and herbs are burned.
Food, wealth, clothes, and jewels,
Fruits, grains, and so on, offer as much as possible.
Pray and offer praise.
Afterwards, the wisdom heroes depart.
Pour the ashes into the river.
By this, one can control appearances.
This root practice method,
Is considered as an action practice.

Also, placing the most secret one in the mind, or introducing the fruit.
Also, placing the most secret one in the mind,
Do not seek solitude outside,
This body itself is the mandala.
Do not seek the deity separately,
The nature of mind is without birth or death,
It is the lineage lord, the Lama.
Unrealized

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་གཏི་མུག་འདི། །རྟོགས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོག་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་རྩུབ་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པས་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་སེམས་གདུང་བ་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་རྟོགས་པས་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་ས་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པས་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ས་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་དེ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཉིད་གཟུགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་དྲ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་རྟོགས་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་དམར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་བས་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་
ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང༌། །སྨྲས་ཚད་གྲག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་འདི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་སྦྱངས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་མེད། །དྲོད་རྟགས་ཚད་དང་ཉམས་མྱོང་ལ། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩད་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༌། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དངོས་གཞི།

【汉语翻译】
烦恼愚痴此，觉悟解脱大悲心。 分散作意分别念，觉悟即是千佛陀。 嗔恨凶暴具足者，无根觉悟马头明王。 贪欲痛苦翻腾者，离根觉悟秘密佛母。 烦恼我慢分别念，离我执着地勇士。 嫉妒如风般猛烈，绝希望是勇母。 水界血与诸识等，金刚部之空行母。 土界肉与感觉者，名曰宝生空行母。 火界暖与概念者，莲花部之空行母。 风界气息与行前者，名为事业空行母。 虚空之界与心性色，空行莲花之网也。 六处之集合彼之境，是欲妙供养天女。 善与非善分别念，是丹坚护法赤红护卫。 如是心之自性者，未悟迷乱即轮回。 知彼觉悟即涅槃。 佛身心之自力者，执为实有即迷乱。 诸佛亦是心性法身显。 咒语，乃离言说之故。 内外风之流动亦，所说皆声空无言说。 本来清净之觉性此，本来安住法身中。 指示彼即认识彼。 法界智慧觉悟者，名之为佛陀也。 串习稳固暖相生，彼修法身之自性，无有可执之对境。 暖相量与体验上，莫执着，自生从根断。 自利法身现证故，利他色身任运成。 轮回转为涅槃也。 口耳传承无垢染。 从玛吉拉准空行母所传之世间自在密修法圆满。

【英语翻译】
This affliction of ignorance, is the great compassion of realization and liberation. Those scattered thoughts of attention, realization is a thousand Buddhas. That which possesses anger and cruelty, is Hayagriva through rootless realization. That desire and torment that churns, is Guhyajnana Dakini through rootless realization. All those afflictive emotions and prideful thoughts, are earth heroes free from self-grasping. That jealousy that rages like the wind, is a heroine who has exhausted hope and fear. The water element, blood, and all consciousnesses, are the Vajra family's dakini. The earth element, flesh, and sensations, are known as the Ratna family's dakini. The fire element, warmth, and conceptions, are the Padma family's dakini. The wind element, breath, and formations, are known as the Karma family's dakini. The space element and the nature of mind, form, are the net of the Padma dakini. The objects of the six sense bases, are the goddesses who offer desirable qualities. All thoughts of virtue and non-virtue, are Damchen, the red protector who abides by the command. Thus, the nature of mind, when not realized, is mistaken for samsara. Knowing it, realizing it, is nirvana. The deity's form is the mind's own power; grasping it as a real thing is delusion. Even deities are clear as the mind itself, the Dharmakaya. Mantra is beyond expression. The movement of inner and outer winds, whatever is said is sound, emptiness, and inexpressibility. This awareness that is primordially pure, abides as the Dharmakaya from the beginning. Pointing it out is recognizing it. Realizing the wisdom of the Dharmadhatu, is known as Buddhahood. When familiarity is stable, the sign of warmth arises. By training in that, in the nature of the Dharmakaya, there is no object to be grasped. On the measure and experience of the sign of warmth, do not cling, naturally cut from the root. Because the Dharmakaya is realized for one's own benefit, the Rupakaya spontaneously arises for the benefit of others. Samsara transforms into nirvana. The oral transmission is without impurity. The secret practice of Lokeshvara, transmitted from Machig Labdrön, is complete. The main part.

============================================================

